the river forgets in circles — Austin Bate-Agborsangaya
Every sentence begins again where it ends
I write water and hear my mother say it wrong
her mouth searching for the r in the dark.
水 。 translation is a wound that repeats:
we eddy,
we double back,
i inherit waipo’s same salt.
our faces recur on coins tossed in a whirlpool.
I am reading a map of exits—
grandmother’s mouth, purplish,
lips parted like exit wound.
Water.
the past into the present
pressing its soy-soiled fingertips
is where Chinese becomes American becomes silence.
O
—Her mouth opens.
When she dies, we will sit still as temple gods.
The purple bruises of my inheritance
blossoming.
_______________________
水 — Shui “Water”
Austin Bate-Agborsangaya is a future New York Times bestselling author who daylights as a long-suffering high school sophomore and moonlights as an artist and creative. He currently spends his days divided between Taiwan and the United States.